Many Puzzles Of The Oddyssey

The ยซย Odysseyย ยป (as every one knows) abounds in passages borrowed from the ยซย Iliadย ยป; I had wished to print these in a slightly different type, with marginal references to the ยซย Iliad,ย ยป and had marked them to this end in my MS. I found, however, that the translation would be thus hopelessly scholasticised, and abandoned my intention. I would nevertheless urge on those who have the management of our University presses, that they would render a great service to students if they would publish a Greek text of the ยซย Odysseyย ยป with the Iliadic passages printed in a different type, and with marginal references. I have given the British Museum a copy of the ยซย Odysseyย ยป with the Iliadic passages underlined and referred to in MS.; I have also given an ยซย Iliadย ยป marked with all the Odyssean passages, and their references; but copies of both the ยซย Iliadย ยป and ยซย Odysseyย ยป so marked ought to be within easy reach of all students.

Any one who at the present day discusses the questions that have arisen round the ยซย Iliadย ยป since Wolf’s time, without keeping it well before his reader’s mind that the ยซย Odysseyย ยป was demonstrably written from one single neighbourhood.

and hence (even though nothing else pointed to this conclusion) presumably by one person onlyโ€”that it was written certainly before 750, and in all probability before 1000 B.C.โ€”that the writer of this very early poem was demonstrably familiar with the ยซย Iliadย ยป as we now have it, borrowing as freely from those books whose genuineness has been most impugned, as from those which are admitted to be by Homerโ€”any one who fails to keep these points before his readers, is hardly dealing equitably by them. Any one on the other hand, who will mark his ยซย Iliadย ยป and his ยซย Odysseyย ยป from the copies in the British Museum above referred to, and who will draw the only inference that common sense can draw from the presence of so many identical passages in both poems, will, I believe, find no difficulty in assigning their proper value to a large number of books here and on the Continent that at present enjoy considerable reputations. Furthermore, and this perhaps is an advantage better worth securing, he will find that many puzzles of the ยซย Odysseyย ยป cease to puzzle him on the discovery that they arise from over-saturation with the ยซย Iliad.ย ยป In ยซย The Authoress of the Odysseyย ยป, I wrote:

For roughly the Return occupies eight Books, and Penelope and the Suitors sixteen.

I believe this to be substantially correct. Lastly, to deal with a very unimportant point, I observe that the Leipsic Teubner edition of 894 makes Books ii. and iii. end with a comma. Stops are things of such far more recent date than the ยซย Odyssey,ย ยป that there does not seem much use in adhering to the text in so small a matter; still, from a spirit of mere conservatism, I have preferred to do so. Why [Greek] at the beginnings of Books ii. and viii., and [Greek], at the beginning of Book vii. should have initial capitals in an edition far too careful to admit a supposition of inadvertence, when [Greek] at the beginning of Books vi. and xiii., and [Greek] at the beginning of Book xvii. have no initial capitals, I cannot determine. No other Books of the ยซย Odysseyย ยป have initial capitals except the three mentioned unless the first word of the Book is a proper name.

Butler’s Translation of the ยซย Odysseyย ยป appeared originally in 1900, and The Authoress of the Odyssey in 1897. In the preface to the new edition of ยซย The Authoressย ยป, which is published simultaneously with this new edition of the Translation, I have given some account of the genesis of the two books. The size of the original page has been reduced so as to make both books uniform with Butler’s other works; and, fortunately, it has been possible, by using a smaller type, to get the same number of words into each page, so that the references remain good, and, with the exception of a few minor alterations and rearrangements now to be enumerated so far as they affect the Translation, the new editions are faithful reprints of the original editions, with misprints and obvious errors correctedโ€”no attempt having been made to edit them or to bring them up to date.